Intensive PurposesLet the Grammar Jihad begin. |
|||||
|
Categories:
Links
Subscribe |
Tue, 21 Feb 2006 I learned something new this weekend. Which is kind of sad, it really shouldn't be news to me. First, some background. In japanese, the word for delicious is "oishi", written in kanji as "美味しい". I was watching a japanese TV show called "Kuitan", which is about a private detective who likes to eat a lot. But that's neither here nor there. During the show, he visited a place called "The valley of the beautiful women". I know that "beautiful woman" is "bijin" in japanese. What I didn't realize is that it's spelled like this: "美人". That's right, the same character is used for "delicious" and "beautiful". Okay, I know. I'm easily amused. posted by Sir Phobos on 21 Feb 2006 at 10:20 [/language/japanese] permanent link Sat, 11 Feb 2006In case you're not Darth Illegitimus, the title of this blog refers to the common miswording of the phrase "for all intents and purposes". Intensive purposes now seems to be, at least from what I've encountered, more common than the proper way to word it. At least it makes marginally more sense than the newest variant: "for all intents of purpose", which just makes me want to slap your English teacher. posted by Sir Phobos on 11 Feb 2006 at 10:09 [/language/english] permanent link Fri, 10 Feb 2006
Testing Kanji Support
posted by Sir Phobos on 10 Feb 2006 at 14:03 [/language/japanese] permanent link Thu, 09 Feb 2006Okay, one of my goals for this year is to take the JLPT (Japanese Language Proficiency Test) this december. posted by Sir Phobos on 09 Feb 2006 at 08:21 [/language/japanese] permanent link |
||||